AI-assisted translation and human-only translation have some key differences:
-
AI Help: AI-assisted translation gets help from computer programs to translate. It can be faster because the computer suggests translations or even does some of the work automatically. Human-only translation means a person does all the translating without any computer help.
-
Consistency: With AI, translations stay more consistent. That means they use the same style and words all the time. When humans do the translating alone, there might be more differences because everyone has their own way of doing things.
-
Quality Check: AI helps catch mistakes. It can find errors or things that don't look right in the translation. When humans translate without AI, they have to rely on themselves to find mistakes.
-
Special Topics: AI can be trained to understand specific topics like medicine or law, making it better at translating those kinds of documents. Humans might need to know a lot about those subjects to translate them well.
-
Cost: Using AI can save money because it can speed up the translation and quality-checking process. However, human translators may still be needed for certain translation challenges (such as idioms, figures of speech, implicit meaning, etc), which can cost more because it takes more time and expertise.
-
Flexibility: Humans are better at understanding jokes and things that don't translate directly. AI might miss those subtleties. Also, humans can adapt to different situations better than AI.