En quoi la traduction assistée par l'IA diffère-t-elle de la traduction humaine?

La traduction assistée par l'IA et la traduction faite uniquement par les humains présentent quelques différences clés:

Aide IA : la traduction assistée par IA obtient l'aide de programmes informatiques pour traduire. Cela peut être plus rapide car l’ordinateur suggère des traductions ou effectue même une partie du travail automatiquement. La traduction humaine uniquement signifie qu’une personne effectue toute la traduction sans aucune aide informatique.

Cohérence : grâce à l'IA, les traductions restent plus cohérentes. Cela signifie qu’ils utilisent toujours le même style et les mêmes mots. Lorsque les humains traduisent seuls, il peut y avoir davantage de différences, car chacun a sa propre façon de faire les choses.

Contrôle qualité : l'IA aide à détecter les erreurs. Il peut trouver des erreurs ou des éléments qui ne semblent pas corrects dans la traduction. Lorsque les humains traduisent sans IA, ils doivent compter sur eux-mêmes pour trouver les erreurs.

Sujets spéciaux : l'IA peut être formée pour comprendre des sujets spécifiques comme la médecine ou le droit, ce qui la rend plus efficace dans la traduction de ce type de documents. Les humains auront peut-être besoin d’en savoir beaucoup sur ces sujets pour bien les traduire.

Coût : L’utilisation de l’IA peut permettre d’économiser de l’argent car elle peut accélérer le processus de traduction et de contrôle qualité. Cependant, des traducteurs humains peuvent encore être nécessaires pour certains problèmes de traduction (tels que les expressions idiomatiques, les figures de style, le sens implicite, etc.), ce qui peut coûter plus cher car cela demande plus de temps et d'expertise.

Flexibilité : les humains comprennent mieux les blagues et les choses qui ne se traduisent pas directement. L’IA pourrait manquer ces subtilités. De plus, les humains peuvent mieux s’adapter à différentes situations que l’IA.