1. Pusat Pengetahuan
  2. Sumber Penerjemahan Alkitab

Apa perbedaan antara terjemahan harfiah dan dinamis (berbasis makna)?

Terjemahan harfiah dan terjemahan dinamis (berbasis makna) adalah dua cara untuk menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Berikut perbedaan keduanya:

Terjemahan Harfiah

Definisi: Jenis terjemahan ini mengubah teks kata demi kata dari satu bahasa ke bahasa lain.

Karakteristik:

  • Kata demi Kata: Berusaha mempertahankan kata-kata dan struktur agar sama persis dengan teks aslinya.
  • Kelebihan: Baik untuk memahami secara pasti apa yang ditulis dalam teks aslinya.
  • Kekurangan: Dapat terdengar aneh atau janggal dalam bahasa baru, karena bahasa yang berbeda mempunyai cara yang berbeda dalam menyampaikan sesuatu.

Contoh:

Asli (Spanyol): "Llover a cántaros".

  • Terjemahan Bahasa Inggris harfiah: "Untuk menghujani kendi."
  • Terjemahan dinamis: "Hujan deras".

Terjemahan Dinamis (Berbasis Makna)

Definisi: Jenis terjemahan ini berfokus pada makna teks, bukan pada kata-katanya.

Karakteristik:

  • Berfokus pada makna: mengubah kata-kata dan struktur agar masuk akal dan terdengar alami dalam bahasa yang baru.
  • Kelebihan: Lebih mudah dibaca dan dipahami, terdengar lebih alami.
  • Kekurangan: Mungkin tidak begitu tepat mengenai kata-kata yang terkandung dalam teks aslinya.

Contoh:

Asli (Jerman): "Das ist nicht mein Bier".

  • Terjemahan Bahasa Inggris harfiah: "Itu bukan birku".
  • Terjemahan Bahasa Inggris dinamis: "Itu bukan masalahku".

Kapan Penggunaan Terjemahan Harfiah vs Dinamis

Terjemahan harfiah: Digunakan ketika Anda perlu tahu persis apa yang ditulis teks asli, seperti dalam manual teknis atau dokumen hukum.

Terjemahan Dinamis: Digunakan ketika Anda ingin teks mudah dibaca dan dipahami, seperti dalam cerita, percakapan, atau iklan.

 

Singkatnya, terjemahan harfiah berpegang teguh pada kata-kata aslinya, sementara terjemahan dinamis memastikan maknanya jelas dan alami dalam bahasa baru.