La traduction littérale et la traduction dynamique (basée sur le sens) sont deux façons de traduire un texte d'une langue à une autre. Voici comment elles sont différentes:
Traduction littérale
Définition: Ce type de traduction change le texte mot par mot d'une langue à une autre.
Caractéristiques:
- Mot par mot: Il essaie de conserver les mots et la structure exacts du texte original.
- Avantages : C'est bien pour comprendre exactement ce que dit le texte original.
- Inconvénients : Cela peut sembler gênant ou étrange dans la nouvelle langue, car différentes langues ont des façons différentes de dire les choses.
Exemples :
Original (espagnol) : « Llover a cántaros » .
- Traduction littérale en français : « Pleuvoir des pichets. »
- Traduction dynamique en français : « Pleuvoir fortement. »
Traduction dynamique (basée sur le sens) :
Définition: Ce type de traduction se concentre sur le sens du texte, et non sur les mots exacts.
Caractéristiques:
- Concentré sur le sens: Il modifie les mots et la structure pour qu'ils aient un sens et un son naturel dans la nouvelle langue.
- Avantages : Plus facile à lire et à comprendre, cela semble plus naturel.
- Inconvénients : Peut-être ne pas être aussi précis sur les mots exacts du texte original.
Exemples :
Original (allemand): « Das ist nicht mein Bier » .
- Traduction littérale en français : « Ce n'est pas ma bière » .
- Traduction anglaise dynamique en français : « Ce n'est pas mon problème » .
Quand utiliser la traduction littérale ou la traduction dynamique
Traduction littérale : Utilisé lorsque vous avez besoin de savoir exactement ce que dit le texte original, comme dans des manuels techniques ou des documents juridiques.
Traduction dynamique : Utilisé lorsque vous voulez que le texte soit facile à lire et à comprendre, comme dans des histoires, des conversations ou des publicités.
En bref, la traduction littérale est étroitement liée aux mots originaux, tandis que la traduction dynamique assure que le sens est clair et naturel dans la nouvelle langue.