Qu'est-ce qu'on peut attendre de la traduction automatique et des lignes directrices pour accomplir les tâches d'édition?
La lecture et l'édition d'une traduction automatique peuvent être très différentes de celles d'une traduction entièrement complétée par des humains.
Qu’est-ce qu’une traduction automatique?
La traduction automatique est l'utilisation de logiciels informatiques pour traduire automatiquement du texte ou de la parole d'une langue à une autre. Cette technologie s'appuie sur des algorithmes complexes (formules) et de grandes bases de données d'informations linguistiques pour traduire les mots et les phrases avec précision.
Comment sont produites les traductions automatiques de la Bible d'Avodah?
Dans la phase 1 d'un projet de traduction, nous collectons la traduction de 1 200 versets de la Bible, ainsi que les traductions d'autres documents, et parfois certains livres de la Bible. Ces 1 200 versets contiennent de nombreux mots et idées que l’on retrouve dans toute la Bible. Le « cerveau » de l’IA apprend le langage à partir des 1 200 versets et autres données collectées, puis, sur la base de ces informations, réalise une traduction de la Bible ENTIÈRE.
Quels types d'erreurs puis- je m'attendre à voir dans une traduction automatique (TA)?
Une traduction automatique n'est jamais parfaite dans sa première ébauche. C'est pourquoi il est important d'inclure le processus de post-édition de la traduction automatique (PETA). PETA est le processus d'application de corrections humaines à un projet traduit par machine. PETA combine la précision de la traduction humaine avec la vitesse de la traduction automatique. Plus les corrections humaines que le « cerveau » de l'IA apprend, plus il sera capable de modifier automatiquement certains types d'erreurs dans un projet traduit automatiquement.